Iannis es un padre de familia inválido y despreciado por su mujer, Maritza. Desde su silla de ruedas es testigo de lo que sucede en su casa, y a menudo lo comenta con el público: Maritza, con el afán de proteger al hijo de ambos, Stazis, tiene a éste en un puño, valiéndose de la hipocresía y del chantaje sentimental. El chico, por evitar disgustos, va cediendo a todo: deja a una novia realmente inconveniente, y se casa con Tzaneta, una mujer “decente” como su madre, que ella misma le ha propuesto. El único desahogo de Stazis consiste en hablar con su padre, a escondidas de Maritza. Pero cuando Tzaneta se queda embarazada, el chico se siente atrapado en una trampa de la que trata de evadirse bebiendo y dándose a la mala vida, hasta que al final estalla y provoca una fuerte discusión familiar en la que nos enteramos del motivo de la invalidez de Iannis. El título, El partido, se debe a que la obra se desarrolla como un enfrentamiento entre personas (Iannis contra Maritza, Maritza contra Stazis, Stazis contra Tzaneta…) y de dos formas de enfrentarse a la vida: la de los que intentan tenerlo todo bajo control, como Maritza, y la de los que intentan escapar de ese control, incluso a costa de perderlo todo, como Iannis o Stazis. Como ingenioso remate, la obra culmina en la retransmisión de un partido real.
La obra fue publicada y subida por primera vez al escenario en Atenas, en 1978, lo que nos lleva unos cuantos años atrás, a una época en la que no existían los móviles y el colmo de la tecnología musical era el tocadiscos. Desde entonces se ha representado y se sigue representando con gran éxito dentro y fuera de Grecia. Yorgos Maniotis, uno de los principales dramaturgos griegos contemporáneos, ha sido traducido al francés, italiano, inglés, alemán, etc, y figura en todos los estudios sobre teatro moderno mundial. Ésta es la primera traducción al español que se hace de El partido.
YORGOS MANIOTIS. (Atenas, 1951). Es considerado el enfant terrible de la literatura griega, por tratar temas tabú en su tiempo (drogas, homosexualidad), a la vez que hace un retrato de la sociedad de su país, atrapada en el engranaje de la modernidad. Su escritura es a veces elíptica, a veces delirante, siempre con un gran sentido del humor. Además de las obras dramáticas El partido, Sentido común, Los cónyuges, La tumba del pecado, La vida sedentaria, y otras, es autor de las novelas y relatos El soldado desconocido, Los cuentos negros, Repertorio de primavera, Ahora, Los vagabundos de la Navidad, etc. Pese a que Maniotis es uno de los escritores griegos más internacionales, ésta es la primera vez que se traduce una obra suya a nuestra lengua.
PILAR ZAPATA, traductora de la obra, es autora de La cáscara amarga, (Premio de la Fundación Antonio Machado de Collioure), y de otros textos dramáticos: Como tú me quieras (Premio Antonio Buero Vallejo), Trapos sucios (Premio Ateneo de Paterna), etc. Sus obras Por si acaso, Esto es lo que hay, Gracias, chicas y El aperitivo han sido traducidas al griego por Styl Rodarelis y representadas en Atenas bajo la dirección del mismo. Como narradora ha escrito La querencia, Mea culpa, La azumbre, La torre de la algarabía, El sitio, etc.
Publicado por Ediciones Irreverentes
Colección de Teatro, nº95
ISBN: 978-84-17481-12-4
90 páginas